Viagem à Hospitalidade: Vídeos de Legendas Cativantes

Se sua marca faz parte da indústria de viagens, você atende a clientes de várias culturas, países e grupos linguísticos. Adicionar legendas multilíngues aos seus vídeos é uma excelente maneira de segmentar seus clientes em potencial que falam idiomas diferentes.

Wavel how it works
Select a Video

Alcance Global

Viagens e hospitalidade são setores que atendem a um público global diversificado. Fornecer legendas multilíngues em seus vídeos pode ajudá-lo a alcançar um público mais amplo, independentemente de seu idioma ou localização.

 Select The language

Experiência do usuário aprimorada

Vídeos de viagem e hospitalidade geralmente inspiram e informam os espectadores sobre um destino ou um serviço. Ao adicionar legendas multilíngues, você pode melhorar a experiência do usuário para falantes não nativos que podem ter dificuldades para entender o idioma falado no vídeo.

 Select The language

Sensibilidade Cultural

Vídeos de viagem e hospitalidade geralmente mostram diferentes culturas e tradições. Ao fornecer legendas multilíngues, você pode garantir que seu conteúdo de vídeo seja culturalmente sensível e inclusivo e que os espectadores possam entender e apreciar totalmente as nuances da cultura apresentada.

Aprimorando vídeos de viagem e hospitalidade com legendas multilíngues

As legendas tornam mais fácil para os espectadores acompanharem seu vídeo, tornando-os mais propensos a assistir a tudo isso. Quanto mais tempo alguém assiste ao seu vídeo, mais engajado ele fica. Os espectadores engajados podem curtir, comentar e compartilhar seus vídeos. Eles também são mais propensos a se tornarem assinantes. De acordo com um estudo da PLYMedia, 80% mais pessoas assistiram a um vídeo até o final, quando as legendas foram habilitadas.

Gerando legendas de vídeo de viagem de 3 maneiras

Por que traduzir legendas em seu vídeo?

Vejamos alguns serviços de streaming de filmes e TV: no final de março, a Netflix tinha 183 milhões de assinantes em todo o mundo (ganhou 15,7 milhões de assinantes pagos no primeiro trimestre de 2020); O Disney+ ultrapassou 50 milhões de assinantes globais apenas em seus primeiros cinco meses; O Hulu tem 30 milhões de assinantes pagos (mais 7,2 milhões desde 2018). Esses números massivos foram obtidos com a tradução de seu conteúdo para vários idiomas, e todos esses serviços usam legendas (Conklin, 2020). Depois, há o YouTube. Tem 2 bilhões de usuários logados mensalmente, e quase 15% do tráfego do YouTube vem dos Estados Unidos; cada visitante gasta, em média, 11 milhões e 24 milhões por dia no YouTube; mais de 70% das visualizações do YouTube estão em dispositivos móveis e o YouTube é a segunda plataforma preferida para assistir a vídeos na TV (Cooper, 2019). Lembre-se de que a principal receita do YouTube vem de anúncios que são exibidos antes, depois ou entre vídeos, e esses anúncios podem ser seus. Depois, é claro, há as plataformas de mídia social: Facebook com seus mais de 2 bilhões de usuários ativos, Twitter com 271 milhões de usuários em todo o mundo e LinkedIn com cerca de 550 usuários globais (Fouche, 2019). Agora, imagine colocar o anúncio da sua empresa no Facebook, Twitter ou LinkedIn em um vídeo localizado para um público específico: as possibilidades e o alcance são ilimitados.

Especificações técnicas da tradução de legendas A

tradução de legendas

é um processo técnico. Normalmente, as empresas especializadas nesse tipo de tradução possuem uma ferramenta linguística própria que o tradutor utiliza; Portanto, um cliente sabe que seus requisitos serão atendidos. Normalmente, esses requisitos (ou especificações técnicas) são: o número de caracteres que devem estar na tela e o tempo de duração da legenda, ou seja, por quanto tempo uma legenda deve ser vista na tela. Em teoria, as legendas geralmente consistem em uma ou duas linhas de um comprimento máximo médio de 35 caracteres; no entanto, em alguns casos, pode haver até 39 e 43 caracteres. Ou são de centro ou de esquerda alinhada. No entanto, em alguns países como o Japão, por exemplo, as legendas podem aparecer verticalmente. A maioria dos clientes, no entanto, especialmente na televisão e no cinema, solicita uma legenda de duas linhas de 60-70 caracteres que permanece na tela por 5-8 segundos. A fim de dar aos espectadores tempo de leitura suficiente, as legendas devem ser mostradas em um ritmo não superior a 12 caracteres por segundo e as linhas não devem consistir em mais de 70 caracteres por legenda (1-2 linhas) (Gotlieb 2001). Atualmente, existem também programas profissionais de tradução de legendas que trabalham com pixels e não caracteres, permitindo letras proporcionais, o que significa que os linguistas podem escrever o máximo de texto possível, dependendo do tamanho da fonte que está sendo usada e do espaço real disponível na tela, mas este software ainda é caro e não tão amplamente utilizado. 
 

Por que o Wavel Studio é sempre preferido para legendas de vídeo de viagem? 

Wavel Studio é uma ótima opção para criar legendas em vídeos de viagem devido à sua interface amigável, amplo suporte a idiomas, opções de personalização, recurso de temporização automática e preços acessíveis. A interface simples de arrastar e soltar torna mais fácil para os usuários, mesmo aqueles sem experiência profissional de edição de vídeo, adicionar legendas aos seus vídeos. Com suporte para mais de 60 idiomas, incluindo idiomas menos usados, o Wavel Studio é ideal para vídeos de viagem com conteúdo multilíngue. As opções de personalização permitem que os usuários personalizem suas legendas para corresponder à marca e ao estilo do vídeo. O recurso de temporização automática economiza tempo criando legendas com tempo preciso com base no áudio do vídeo. Por fim, as opções de preços do Wavel Studio, incluindo uma avaliação gratuita e um plano pré-pago, o tornam acessível a uma ampla gama de usuários. No geral, o Wavel Studio é uma ferramenta versátil e acessível para criar legendas de alta qualidade em vídeos de viagens. Primeiro, tradução de legendas para localização de conteúdo. Este é o mais comum; Uma legenda típica usa uma ou duas linhas e é colocada na parte inferior da tela, ou às vezes na parte superior, se a legenda se sobrepor a texto codificado, como créditos de abertura e diálogo ou texto não verbal. As legendas começam com o áudio, mas continuam a ser exibidas um ou dois segundos após o término do áudio, para que o leitor possa terminar de lê-las. Se o diálogo ou monólogo é rápido, as legendas são normalmente encurtadas ou reformuladas Segundo, legendas ocultas - legendas para deficientes auditivos. As legendas exibem apenas o texto falado (às vezes não falado, dependendo do que é visto na tela), mas as legendas ocultas também exibem uma descrição de texto do que é ouvido, por exemplo, descrevendo ruídos de fundo, um telefone tocando e outras dicas de áudio. Se as legendas geralmente usam duas linhas, as legendas ocultas podem ter três. Além disso, observe que a legendagem oculta é um formato específico dos EUA de legendas para deficientes auditivos. Em terceiro lugar, tradução de legendas para serviços de acesso. Semelhante às legendas ocultas, essas legendas têm não apenas o texto falado, mas também IDs do alto-falante e descrições de efeitos sonoros e também podem ser vistas na tela onde o alto-falante está posicionado. Essas legendas são opcionais para vídeos online ou serviços de streaming sob demanda ou DVD, ou seja, você precisa selecioná-los para vê-los.