الوصول العالمي
السفر والضيافة هي الصناعات التي تلبي احتياجات جمهور عالمي متنوع. يمكن أن يساعدك توفير ترجمات متعددة اللغات في مقاطع الفيديو الخاصة بك في الوصول إلى جمهور أوسع ، بغض النظر عن لغتهم أو موقعهم.
جرب الآنإذا كانت علامتك التجارية جزءا من صناعة السفر ، فأنت تلبي احتياجات العملاء من مختلف الثقافات والبلدان والمجموعات اللغوية. تعد إضافة ترجمات متعددة اللغات إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك طريقة ممتازة لاستهداف عملائك المحتملين الذين يتحدثون لغات مختلفة.
قم ببناء علامة تجارية مشهورة للصوت بتقنية الذكاء الاصطناعي - موثوق بها من قبل قادة الصناعة!
السفر والضيافة هي الصناعات التي تلبي احتياجات جمهور عالمي متنوع. يمكن أن يساعدك توفير ترجمات متعددة اللغات في مقاطع الفيديو الخاصة بك في الوصول إلى جمهور أوسع ، بغض النظر عن لغتهم أو موقعهم.
جرب الآنغالبا ما تلهم فيديوهات السفر والضيافة المشاهدين وتطلعهم على وجهة أو خدمة. من خلال إضافة ترجمات متعددة اللغات ، يمكنك تحسين تجربة المستخدم لغير الناطقين بها الذين قد يواجهون صعوبة في فهم اللغة المنطوقة في الفيديو.
جرب الآنغالبا ما تعرض مقاطع الفيديو الخاصة بالسفر والضيافة ثقافات وتقاليد مختلفة. من خلال توفير ترجمات متعددة اللغات ، يمكنك التأكد من أن محتوى الفيديو الخاص بك حساس ثقافيا وشاملا وأن المشاهدين يمكنهم فهم الفروق الدقيقة في الثقافة المقدمة وتقديرها تماما.
جرب الآنتسهل الترجمة على المشاهدين متابعة الفيديو الخاص بك ، مما يجعلهم أكثر عرضة لمشاهدة كل شيء. كلما طالت مدة مشاهدة شخص ما للفيديو الخاص بك ، زاد تفاعله. يمكن للمشاهدين المتفاعلين تسجيل الإعجاب بمقاطع الفيديو الخاصة بك والتعليق عليها ومشاركتها. هم أيضا أكثر عرضة لأن يصبحوا مشتركين. وفقا لدراسة أجرتها PLYMedia ، شاهد 80٪ من الأشخاص مقطع فيديو حتى النهاية عندما تم تمكين الترجمة.
تحميل الفيديو: حمل ملفك أو أرفق رابطا. يمكنك أيضا التكامل من Youtube و Vimeo و 10 منصات أخرى.
المراجعة والتحرير: قم بزيادة مجموعة أدوات تحرير الفيديو الكاملة من Wavel لجعل الفيديو الخاص بك يبدو احترافيا قدر الإمكان.
تصدير ومشاركة: قم بتنزيل الفيديو الخاص بك بتنسيقات متعددة. يمكنك أيضا مشاركتها مباشرة على منصات التواصل الاجتماعي المختلفة.
محرر فيديو للشركات الصغيرة (50 موظفًا أو أقل)
باعتباري محرر فيديو، أحتاج إلى العديد من الصوتيات للفيديو الخاص بي، كما يجب علي إجراء بعض التحرير باستخدام الدبلجة أو الجزء المتعلق بالعنوان الفرعي، وهنا يحل WavelAi جميع مشكلاتي تقريبًا في دقائق معدودة فقط.
مدير أول للتسويق الرقمي والاتصالات التسويقية
من ناحية Wavel، نستخدم بشكل فعال خيارات إضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو وتراكب الصوت بلغات مختلفة على مقاطع الفيديو.
تطوير الأعمال في منتصف السوق
من السهل الإعداد والبدء في غضون دقائق قليلة. واجهة المستخدم/UX ممتازة وتبسط إدارة الملفات.
منصة دبلجة وترجمة الفيديوهات فوق المقطع
الفريق مكرس حقًا لتطوير أفضل منصة متاحة لدبلجة وترجمة الفيديو.
إنه دقيق للغاية، ومن الجنون مدى سرعة تطور التكنولوجيا والأشياء التي بدت مستحيلة منذ فترة أصبحت الآن ممكنة.
لماذا تترجم الترجمة في الفيديو الخاص بك؟
لنلق نظرة على بعض الأفلام وخدمات البث التلفزيوني: في نهاية شهر مارس ، كان لدى Netflix 183 مليون مشترك حول العالم (زاد عدد المشتركين المدفوعين بمقدار 15.7 مليون مشترك في الربع الأول من عام 2020) ؛ تجاوزت Disney + 50 مليون مشترك عالمي في الأشهر الخمسة الأولى وحدها. لدى Hulu 30 مليون مشترك مدفوع (بزيادة 7.2 مليون منذ عام 2018). تم اكتساب هذه الأرقام الضخمة من خلال ترجمة محتواها إلى لغات مختلفة ، وتستخدم جميع هذه الخدمات ترجمات (Conklin ، 2020). ثم هناك يوتيوب. لديها 2 مليار مستخدم مسجل الدخول شهريا ، ويأتي ما يقرب من 15٪ من حركة مرور YouTube من الولايات المتحدة ؛ يقضي كل زائر 11 دقيقة و 24 ثانية يوميا على YouTube في المتوسط ؛ أكثر من 70٪ من مشاهدات YouTube موجودة على الهاتف المحمول و YouTube هو ثاني أكثر الأنظمة الأساسية المفضلة لمشاهدة مقاطع الفيديو على التلفزيون (Cooper ، 2019). تذكر أن إيرادات YouTube الرئيسية تأتي من الإعلانات التي يتم عرضها قبل مقاطع الفيديو أو بعدها أو بينها ، وقد تكون هذه الإعلانات لك. ثم ، بالطبع ، هناك منصات وسائط اجتماعية: Facebook مع أكثر من ملياري مستخدم نشط ، و Twitter مع 271 مليون مستخدم في جميع أنحاء العالم ، و LinkedIn مع حوالي 550 مستخدما عالميا (Fouche ، 2019). الآن ، تخيل وضع إعلان شركتك على Facebook أو Twitter أو LinkedIn في مقطع فيديو تم ترجمته لجمهور معين: الاحتمالات والوصول لا حدود لها.
المواصفات الفنية لترجمة الترجمة
ترجمة الترجمة هي عملية فنية. عادة ما يكون لدى الشركات المتخصصة في هذا النوع من الترجمة أداة لغوية خاصة بها يستخدمها المترجم. لذلك ، يعرف العميل أنه سيتم تلبية متطلباته. عادة ما تكون هذه المتطلبات (أو المواصفات الفنية) هي: عدد الأحرف التي يجب أن تكون على الشاشة وطول وقت الترجمة ، بمعنى ، إلى متى يجب رؤية العنوان الفرعي على الشاشة. من الناحية النظرية ، تتكون الترجمة عادة من سطر أو سطرين بمتوسط طول أقصى يبلغ 35 حرفا. ومع ذلك ، في بعض الحالات ، يمكن أن يكون هناك ما يصل إلى 39 و 43 حرفا. هم إما في الوسط أو محاذاة اليسار. ومع ذلك ، في بعض البلدان مثل اليابان ، على سبيل المثال ، قد تظهر الترجمة عموديا. ومع ذلك ، فإن معظم العملاء ، خاصة في التلفزيون والسينما ، يطلبون عنوانا فرعيا من سطرين من 60 إلى 70 حرفا يبقى على الشاشة لمدة 5-8 ثوان. من أجل إعطاء المشاهدين وقتا كافيا للقراءة ، يجب عرض الترجمة بوتيرة لا تتجاوز حوالي 12 حرفا في الثانية ويجب ألا تتكون الأسطر من أكثر من 70 حرفا لكل عنوان فرعي (1-2 سطر) (Gotlieb 2001). حاليا ، هناك أيضا برامج ترجمة ترجمة احترافية تعمل مع وحدات البكسل وليس الأحرف ، مما يسمح بالحروف المتناسبة ، مما يعني أنه يمكن للغويين كتابة أكبر قدر ممكن من النص ، اعتمادا على حجم الخط المستخدم والمساحة الفعلية المتاحة على الشاشة ، ولكن هذا البرنامج لا يزال مكلفا وغير مستخدم على نطاق واسع.
لماذا يفضل Wavel Studio دائما لترجمات فيديو السفر؟
يعد Wavel Studio خيارا رائعا لإنشاء ترجمات في مقاطع فيديو السفر نظرا لواجهته سهلة الاستخدام ، ودعم اللغة الشامل ، وخيارات التخصيص ، وميزة التوقيت التلقائي ، والأسعار المعقولة. تسهل واجهة السحب والإفلات البسيطة على المستخدمين ، حتى أولئك الذين ليس لديهم خبرة احترافية في تحرير الفيديو ، إضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو الخاصة بهم. مع دعم لأكثر من 60 لغة ، بما في ذلك اللغات الأقل استخداما ، يعد Wavel Studio مثاليا لمقاطع فيديو السفر ذات المحتوى متعدد اللغات. تتيح خيارات التخصيص للمستخدمين تخصيص ترجماتهم لتتناسب مع العلامة التجارية للفيديو وأسلوبه. توفر ميزة التوقيت التلقائي الوقت عن طريق إنشاء ترجمات بتوقيت دقيق بناء على الصوت في الفيديو. أخيرا ، تتيح خيارات تسعير Wavel Studio ، بما في ذلك الإصدار التجريبي المجاني وخطة الدفع أولا بأول ، الوصول إلى مجموعة واسعة من المستخدمين. بشكل عام ، يعد Wavel Studio أداة متعددة الاستخدامات وبأسعار معقولة لإنشاء ترجمات عالية الجودة في مقاطع فيديو السفر. أولا، ترجمة الترجمة لتوطين المحتوى. هذا هو الأكثر شيوعا. يستخدم العنوان الفرعي النموذجي سطرا أو سطرين ويتم وضعه في أسفل الشاشة ، أو في بعض الأحيان في الأعلى ، إذا تداخل العنوان الفرعي مع نص مشفر مثل الاعتمادات الافتتاحية والحوار أو النص غير اللفظي. تبدأ الترجمة بالصوت ولكنها تستمر في العرض بعد ثانية أو ثانيتين من انتهاء الصوت حتى يتمكن القارئ من الانتهاء من قراءتها. إذا كان الحوار أو المونولوج سريع الخطى ، فعادة ما يتم تقصير الترجمة أو إعادة صياغتها ثانيا ، تعليق مغلق - ترجمات لضعاف السمع. تعرض الترجمة النص المنطوق فقط (أحيانا غير منطوق ، اعتمادا على ما يظهر على الشاشة) ، لكن التسميات التوضيحية المغلقة تعرض أيضا وصفا نصيا لما يتم سماعه ، على سبيل المثال ، وصف ضوضاء الخلفية ، ورنين الهاتف ، والإشارات الصوتية الأخرى. إذا كانت الترجمة تستخدم سطرين بشكل عام ، فيمكن أن تحتوي التسميات التوضيحية المغلقة على ثلاثة. لاحظ أيضا أن التسميات التوضيحية المغلقة هي تنسيق خاص بالولايات المتحدة للترجمات لضعاف السمع. ثالثا ، ترجمة الترجمة لخدمات الوصول. على غرار التسميات التوضيحية المغلقة ، لا تحتوي هذه الترجمات على النص المنطوق فحسب ، بل تحتوي أيضا على معرفات السماعات وأوصاف المؤثرات الصوتية ويمكن أيضا رؤيتها على الشاشة حيث يتم وضع السماعة. هذه الترجمات اختيارية لمقاطع الفيديو عبر الإنترنت أو خدمات البث عند الطلب أو قرص DVD ، مما يعني أنه يجب عليك تحديدها لرؤيتها.