Black Friday treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

رحلة عبر الكلمات: ترجمات آسرة لأفلام وثائقية عن السفر

تضيف الترجمة دائما لمسة ودية ومفيدة لمنتجك النهائي. الوصول إلى جمهور دولي هو أول فائدة واضحة. أضف أيضا ترجمات أو تسميات توضيحية مغلقة. خاصة عندما يحتاج المتحدث إلى مساعدة في فهم غير الناطقين باللغة.

wavel

إيلون - الأصل

Toggle Off
wavel

إيلون - استنساخ

Toggle Off
wavel

بيل جيتس - أصلي

wavel
wavel

بيل جيتس - استنساخ

wavel
wavel

كارل ساجان - الأصل

wavel
wavel

كارل ساجان - استنساخ

wavel

قم ببناء علامة تجارية مشهورة للصوت بتقنية الذكاء الاصطناعي - موثوق بها من قبل قادة الصناعة!

شجع الناس على البقاء حتى النهاية

مباشرة بعد رؤية المواد الخاصة بك ، اجذب انتباههم. آخر شيء تريده هو أن يقوم المشاهدون بالتمرير عبر الفيديو الذي عملت عليه لساعات. ببضع نقرات فقط ، تضيف أداة Wavel's Magic Subtitles ترجمات متحركة إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك ، مما يجعلها أكثر جاذبية ويمكن الوصول إليها.

جرب الآن wavel
Voices
Voices

ترجمات كلمة بكلمة بنقرة واحدة.

دعنا نقوم بالعمل نيابة عنك. يبسط Magic Subtitles إنشاء التسميات التوضيحية باستخدام الذكاء الاصطناعي لإنشاء نص الفيديو تلقائيا ثم تحريك الترجمة بنقرة واحدة. اختر من بين العديد من أنماط النص الشائعة لأفلام السفر الوثائقية أو قم بتغييرها لتتناسب مع ألوان وخطوط علامتك التجارية.

جرب الآن wavel

توطين ترجمة الأفلام الوثائقية

حتى بالنسبة للترجمة أحادية اللغة ، يعد التعريب ضروريا عند كتابة ترجمات وثائقية عالية الجودة. كما هو الحال مع أي كتابة أكاديمية ، من الضروري التأكد من أن التهجئة متسقة مع الجمهور المستهدف ، أي الإنجليزية الأمريكية مقابل الإنجليزية البريطانية. وبالمثل ، إذا كان فيلمك الوثائقي يحتوي على الكثير من الإحصائيات ، فيجب إجراء التحويلات لتكون ذات صلة بالمشاهدين.

جرب الآن wavel
Voices

التقاط جوهر السفر: ترجمات إبداعية لفيلمك الوثائقي

غالبا ما تكون الأفلام الوثائقية عن السفر أو الأفلام الوثائقية الثقافية متعددة اللغات وقد تتطلب بعض الترجمة والترجمات المحروقة ، والمعروفة أيضا باسم الترجمة القسرية. تتضمن هذه العملية نسخ الكلام الأجنبي في الفيديو ، ثم ترجمة التسميات التوضيحية وترميزها وتنسيقها بأسلوب يكمل مظهر الفيلم. يوفر Wavel Studio ترجمة متعددة اللغات بأسعار تنافسية للغاية بأكثر من 30+ لغة. إذا كان لديك فيلم وثائقي أو مقطع فيديو يتطلب ترجمة وثائقية وترجمة ، فيمكننا مساعدتك. جربنا اليوم لمعرفة الفوائد التي يمكن أن نقدمها للفيديو الخاص بك.

قم بإنشاء ترجمات لفيلم السفر الوثائقي الخاص بك باستخدام Wavel Studio

wavel

تحميل ملف: يمكنك تحميل مقطع فيديو مباشرة من جهاز الكمبيوتر أو الجهاز المحمول إلى Wavel Studio.

wavel

إنشاء ترجمات وتحريرها: استخدم أدواتنا الذكاء الاصطناعي لنسخ التسميات التوضيحية تلقائيا ، أو للحصول على أعلى مستوى من الدقة ، أضف النص يدويا وتوقيتها.

wavel

تنزيل الفيلم الوثائقي: تفضل بزيارة فيلم وثائقي عن السفر لمشاهدة الفيديو المترجم وتنزيله ومشاركته.

ماذا يقولون

arrow
arrow
Wavel

كيجان د.

محرر فيديو للشركات الصغيرة (50 موظفًا أو أقل)

Wavel
Wavel

باعتباري محرر فيديو، أحتاج إلى العديد من الصوتيات للفيديو الخاص بي، كما يجب علي إجراء بعض التحرير باستخدام الدبلجة أو الجزء المتعلق بالعنوان الفرعي، وهنا يحل WavelAi جميع مشكلاتي تقريبًا في دقائق معدودة فقط.

Wavel
Wavel

فولكان أ.

مدير أول للتسويق الرقمي والاتصالات التسويقية

Wavel
Wavel

من ناحية Wavel، نستخدم بشكل فعال خيارات إضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو وتراكب الصوت بلغات مختلفة على مقاطع الفيديو.

Wavel
Wavel

سراج م.

تطوير الأعمال في منتصف السوق

Wavel
Wavel

من السهل الإعداد والبدء في غضون دقائق قليلة. واجهة المستخدم/UX ممتازة وتبسط إدارة الملفات.

Wavel
Wavel

روبرتو مازوني

Wavel
Wavel

منصة دبلجة وترجمة الفيديوهات فوق المقطع
الفريق مكرس حقًا لتطوير أفضل منصة متاحة لدبلجة وترجمة الفيديو.

Wavel
Wavel

روبرتو جوميز ليديسما

Wavel
Wavel

إنه دقيق للغاية، ومن الجنون مدى سرعة تطور التكنولوجيا والأشياء التي بدت مستحيلة منذ فترة أصبحت الآن ممكنة.

Wavel

استخدام الترجمة كنافذة إلى عالم جديد

تعد الترجمات أداة غنية لفتحك على الأفلام التي تعكس اللغات والثقافات الغنية الأخرى والأفلام الوثائقية عن السفر. أشار صانعو الأفلام مثل بونغ جون هو ، مخرج Parasite ، إلى أن الترجمة يمكن أن تفتح الأفلام أمام جمهور عالمي أكثر بكثير. في خطاب قبوله جائزة غولدن غلوب بعد فوزه بجائزة أفضل فيلم ، قال باللغة الكورية (التي ترجمتها المخرجة شارون تشوي) ، "بمجرد التغلب على حاجز الترجمة الذي يبلغ طوله بوصة واحدة ، ستتعرف على العديد من الأفلام الرائعة". وإذا كانت الترجمة تقترن بسلاسة مع عرض أو فيلم بلغة أجنبية تشاهده ، فمن المحتمل أن يكون المترجمون الذين عملوا عليه على دراية جيدة باللغة والثقافة ، والتي تعد دائما وصفة للنجاح. في عصر المحتوى العالمي المتزايد ، تعد الترجمة أداة للتعرف على الثقافات والمجتمعات الأخرى ، وهو أمر نقدره جميعا في عصر العمل عن بعد والمختلط. لذا ، سواء كنت تبحث عن لعبة الحبار التالية أو طريقة ممتعة لاختبار مهاراتك اللغوية ، فهناك عالم مثير من التلفزيون والأفلام في انتظارك إذا قمت بتشغيل الترجمة فقط!
 

أضف ترجمات إلى الأفلام الوثائقية عن السفر.

تعد إضافة ترجمات إلى مقاطع الفيديو أمرا قياسيا ، مع أكثر من مليار مقطع فيديو مدعوم بالترجمة. ومع ذلك ، كيف يمكننا القيام بذلك دون المخاطرة بتعطل الهاتف أثناء التحرير أو ارتفاع درجة حرارة الكمبيوتر من تثبيت برنامج تحرير الفيديو المرهق؟
لن تقلق أبدا مرة أخرى بشأن امتلاك جهاز كمبيوتر قوي بما يكفي لإضافة ترجمات متحركة أو غير متحركة إلى فيلمك. لإنشاء ترجمات وتحريكها تلقائيا عبر الإنترنت ، استخدم Magic Subtitles ، وهي أداة تعمل بنظام الذكاء الاصطناعي من Wavel Studio. أنشئ ترجمات تلقائيا ، ثم قم بتحريرها للتأكد من أنها تتطابق بشكل صحيح مع أصوات الفيديو الخاص بك.
يمكنك أيضا إنشاء ترجماتك يدويا إذا اخترت ذلك. لجعل ترجماتك دقيقة قدر الإمكان ، انتبه إلى كيفية تشغيل الفيديو الخاص بك وأضف نصا حسب الضرورة. لديك سيطرة كاملة على المواد الخاصة بك باستخدام Wavel Studio.
يمكنك تغيير خط الترجمة وحجمها ولونها وموضعها وخلفيتها في مكان واحد باستخدام Wavel Studio. يمكنك تغيير حجم الفيديو الخاص بك أو نقل الترجمة لتظهر بدقة عند الحاجة.
قم بإنشاء تأثير شائع كلمة بكلمة باستخدام ترجمات متحركة على وسائل التواصل الاجتماعي ومواقع البودكاست مثل TikTok و Instagram و Twitter و YouTube. يمكن تحريك الرسوم المتحركة للترجمة بطرق مختلفة ، بما في ذلك الألوان والكشف والتمييز والارتداد.
هل لديك بالفعل ملف SRT في متناول اليد يحتوي على ترجماتك؟ يتم دعم تضمين SRT في مقاطع الفيديو أيضا بواسطة Wavel Studio. ما عليك سوى تحميل ملف SRT الخاص بك ، وسيتولى Wavel Studio الباقي ، ويدمج الترجمة مباشرة في الفيديو الخاص بك. الأمر بهذه البساطة.
حتى بين المشاهدين الذين لا يعانون من إعاقات سمعية ، تزداد شعبية التسميات التوضيحية المغلقة. يحتاج مشاهدو اليوم الذين يشاهدون مقاطع الفيديو على هواتفهم في المناطق المزدحمة أو في الهواء الطلق ، حيث قد يكون من الصعب سماع الصوت ، إلى تسميات توضيحية. أينما يتم نشر الفيديو الخاص بك ، يمكنك إضافة تسميات توضيحية وتغييرها باستخدام محرر الترجمة Wavel Studio. أيا كان نوع الفيديو الذي تنتجه ، تم إنشاء أداة فيديو الترجمة الخاصة بنا لجعل المواد أكثر جاذبية ويمكن الوصول إليها وجاذبيتها.
 

لماذا تعتبر ترجمات الذكاء الاصطناعي بواسطة Wavel Studio مفيدة لأفلام السفر الوثائقية؟ 

أفلام السفر الوثائقية هي نوع شائع من الأفلام التي تتيح للمشاهدين تجربة أجزاء مختلفة من العالم من خلال عيون صانع الأفلام. تعد الترجمة سمة مهمة في أفلام السفر الوثائقية لأنها تساعد المشاهد على فهم ما يقال بلغة أجنبية ، والانغماس الكامل في الثقافة والبيئة التي يتم تصويرها على الشاشة. الآن ، في حين أن الذكاء الاصطناعي قد يكون أفضل وأسرع في تحويل الصوت إلى نص محدد بوقت ، وكذلك في قص النص إلى ترجمات مجزأة وموقوتة بشكل صحيح ، إلا أنه لا يزال بحاجة إلى مساعدة لترجمة اللغة المنطوقة إلى لغة مكتوبة أكثر إحكاما. هذا هو سير عمل "خبير في الحلقة". 

الدقة: من الضروري أن تعكس الترجمة بدقة ما يقال على الشاشة. هذا يعني أن الترجمة يجب أن تكون مترجمة جيدا وتوقيتها بشكل صحيح لتتناسب مع الكلمات المنطوقة. "الذكاء الاصطناعي البرامج لأتمتة العملية جزئيا أكثر ذكاء من أي وقت مضى ولكنها تحتاج إلى إشراف."  

الوضوح: يجب أن تكون الترجمة سهلة القراءة والفهم ، بخط واضح وحجم مناسب. يجب أيضا وضعها في وضع لا يعيق رؤية المشاهد للقطات. 

السياق: غالبا ما تتضمن الأفلام الوثائقية عن الرحلات مراجع ثقافية قد لا تكون واضحة على الفور للمشاهدين من خلفيات مختلفة. يمكن أن توفر الترجمة سياقا إضافيا وشروحا لهذه المراجع ، مما يساعد على تعزيز فهم المشاهد للفيلم الوثائقي. باستخدام سير عمل الذكاء الاصطناعي و "خبير في الحلقة" ، يمكنك توفير 80٪ أو أكثر وتقليل وقت الدورة إلى الحد الأدنى ، مع الحفاظ على جودة عالية متسقة. الذكاء الاصطناعي البرامج لأتمتة العملية جزئيا أكثر ذكاء من أي وقت مضى ولكنها تحتاج إلى إشراف - سواء كنت منتجا عرضيا تبحث عن ترجمات أو محترفا في الترجمة أو مذيعا ، فستكون هناك حالات يكون من الأفضل فيها الاستعانة بمصادر داخلية للعملية. 

الاتساق: يجب أن تكون الترجمة متسقة طوال الفيلم الوثائقي بأكمله ، من حيث الخط والحجم ، اللون والموقف. يساعد هذا في إنشاء تجربة مشاهدة سلسة للمشاهد. 

الأسلوب: يجب أن يكون أسلوب الترجمة مناسبا لنغمة الفيلم الوثائقي وأسلوبه. على سبيل المثال ، قد يستفيد فيلم وثائقي عن السفر يركز على المغامرة والاستكشاف من ترجمات أكثر ديناميكية ، في حين أن الفيلم الوثائقي الذي يستكشف ثقافة معينة قد يستفيد من ترجمات أكثر هدوءا. 

التوطين: إذا كان الفيلم الوثائقي موجها إلى جمهور عالمي، فقد يلزم ترجمة الترجمة إلى لغات متعددة لضمان تفاعل المشاهدين من مختلف البلدان بشكل كامل مع المحتوى. المزيد والمزيد من المنتجين العرضيين حتى المذيعين الكبار يقومون بالاستعانة بمصادر داخلية للعملية ، بمساعدة التكنولوجيا ، ولكن الاستعانة بمصادر داخلية أو الاستعانة بمصادر خارجية هي إلى حد بعيد القضية الأكثر إثارة للجدل في هذا المجال ، وشيء نستكشفه أكثر في هذه المدونة. إنه توازن دقيق بين التكلفة والجودة والتأخير. كيفية التعامل مع التعبيرات العادية ، العامية ، "ترجمة" اللغة المنطوقة إلى لغة مكتوبة؟ يعمل التعرف التلقائي على الكلام في الوقت الحاضر 4 مرات أسرع من الوقت الفعلي ولديه معدل خطأ في الكلمات يتراوح بين 2٪ و 5٪ اعتمادا على جودة الكلام. هذا أمر بالغ الأهمية: 2٪ ينتج عنه وقت معقول بعد التحرير (2 دقيقة في الدقيقة) ، بينما 5٪ هو الحد الأقصى (6 دقائق لكل دقيقة أو أكثر). 

من خلال أخذ هذه العوامل في الاعتبار ، يمكن لصانعي الأفلام إنشاء ترجمات تعزز تجربة المشاهد وتوفر فهما أعمق لموضوع الفيلم الوثائقي.